Artur Nickels Gedicht 'anfang und ende' aus 'brückenspiele' von Nadeshda Serebryakova ins Russische und Ukrainische übersetzt
Nadeshda Serebryakova aus Donezk (Ukraine) schreibt am 8. Februar 2009: "Vielen vielen Dank für die "brückenspiele"! Es war für mich ein Traum und jetzt ist es eine riesige Freude. Die Gedichte sind sehr interessant: die Gedanken sind ewig oder unerwartet neu und frisch. Der poetische Stil ist erlesen mit einer faszinierenden, fast unmerklichen Grenze zwischen prosaischer und poetischer Rede. Eine echte Poesie! Ich gratuliere Ihnen zu diesem Buch und wünsche weitere und neue Gedichte! Und als Beweis der Begeisterung Ihrer Leser / -innen erhalten Sie hier die Übersetzung von einem Ihrer schönen Gedichte durch eine slawische Leserin. Warum gerade dieses Gedicht? Vielleicht ist es eine Überraschung. Ein alter Gedanke ("Urento pento corrento"), von einem Zeitgenossen ganz neu empfunden. Die Übersetzung ist nicht perfekt, es ist nur eine Skizze."
Artur Nickel
anfang und ende
mein anfang am ende beginnt mein ende im anfang zerrinnt
der pflock der mich hält er ist herausgerissen
meine erde meine welt keine zuflucht dazwischen
aus „brückenspiele“
|
Übertragung ins Russische
|
Übertragung ins Ukrainische |
начало и конец
начало в конце живет конец в начало уйдет
а мой ориентир он вдруг исчез вмиг
моя земля весь мой мир нет прибежища и в них
Н.С. |
початок і кінець
початок здається в кінці кінець у початку розтане
стрижня що тримає мене немає
моя земле мій світ нема місця між них
Н.С. |